Let’s talk about sex!

Adriano Sack

Phan Ba dịch

+ + + + +

Cuộc sống yêu đương của người Mỹ? Tùy theo người ta nhìn đến đâu. Cầu thủ bóng bầu dục highschool mười bảy tuổi Gernalow Wilson ở Georgia đã bị xử mười năm tù, vì một cô bé mười lăm tuổi đã khẩu dâm cho anh ta. Destiny Hope Cypus cũng mười lăm tuổi đóng giả nữ ca sĩ Hannah Montana cho tập đoàn Disney trong chiếc váy nữ sinh cực ngắn, nhưng xin lỗi các fan của mình vì những bức ảnh mà ngôi sao nhiếp ảnh Annie Leibovitz đã chụp cô ấy cho “Vanity Fair”, vì chúng quá khêu gợi đối với cô ấy. Cuối cùng thì tín ngưỡng của cô ấy là quan trọng. Công ty thời trang American Apparel trong những năm vừa rồi thì lại nổi bật lên với những chiến dịch quảng cáo trông giống như phim khiêu dâm không chuyên nghiệp.

Về giới tinh hoa chính trị trong Hoa Kỳ thì hiện giờ người ta biết được những câu chuyện sau đây: thị trưởng New York Eliot Spitzer, với tư cách công tố viên là một người chống tham nhũng hăng say, đã từ chức vì ông ấy đã trả tiền cho các cô gái bán dâm của ông ấy từ công quỹ. Giá cho mỗi một lần đến thăm: 3000 dollar. Đổi lại thì người đi cùng với ông ấy, theo như tờ tạp chí tương đối đứng đắn “New York” điều tra trong giới ma cô, phải có “âm hộ đẹp nhất new York”. Cựu thống đốc của New Jersey, James McGreevey, đã từ chức trước đây hai năm khi lộ ra rằng ông ấy là người đồng tính luyến ái. Sau đấy, ông ấy đã viết một quyển sách thật cảm động về cuộc sống đôi của ông ấy. Cũng như vợ ông ấy, người không muốn biết gì về tất cả những chuyện đó (“Tôi sẽ không bao giờ để cho một người đồng tính luyến ái làm cha của con gái tôi”). Tuy vậy, bây giờ thì ông tài xế của chính khách đó đã thừa nhận rằng ông ấy là người tình của cả hai người đấy. Thường là cùng lúc trong cùng giường. Ngược lại, thượng nghị sĩ đảng Cộng Hòa của Idaho, Larry Craig, trông có vẻ bẽn lẽn, khi bị một cảnh sát hoạt động bí mật bắt quả tang trong một nhà vệ sinh của Minneapolis St. Paul Airport, khi ông ấy muốn dùng tín hiệu chân để bắt liên lạc từ cabin này sang cabin bên cạnh. Cũng như thị trưởng của Detroit, Kwame Malik Kilpatrick, người muốn che dấu một áp phe với cô thư ký của ông ấy bằng số tiền 8,4 triệu dollar. Khi cô ấy lần đầu tiên nghe được, rằng đã có thêm một chính khách cao cấp vướng vào trong một vụ xì căng đan gái bán dâm, cô ấy đã biết ngay rằng đấy là một người của đảng Dân Chủ, một cựu gái gọi tuyên bố về vụ Eliot Spitzer: “Ở một người của đảng Cộng Hòa thì đĩ là đàn ông.”

Về mối liên quan giữa quyền lực và dục tình, về tính thèm muốn được quan tâm đến của các chính trị gia và ảo tưởng về tính bất khả xâm phạm lan tràn rõ ràng rộng khắp, người ta không chỉ có thể phỏng đoán ở trong Hoa Kỳ. Nhưng trong đất nước này thì sự tương phản giữa đạo đức và thực tế đặc biệt lớn. Những người bị kết án vì tội phạm tình dục bị đánh dấu là sex offender trong sổ sách công khai; phim và nhạc Pop bị gắn sticker và cảnh báo, khi nudity hay explicit lyrics có thể gây hại đến tâm hồn của trẻ thơ; lời thú nhận sống độc thân trong giới làm chương trình tiêu khiển cho lứa tuổi mới lớn được cho là nhất định sẽ thúc đẩy sự nghiệp thăng tiến. Đồng thời, một phần tư giới trẻ Mỹ từ mười bốn đến mười chín tuổi mang bệnh tình dục có thể lây lan, và bác sĩ khuyên nên tiêm phòng bệnh tình dục cho các bé gái bắt đầu từ mười một tuổi. Tình dục được xem là một đề tài không được phép nói đến trong Hoa Kỳ, và đồng thời nó cũng là sự ám ảnh quốc gia. Con đường đi đến đó thật cực nhọc và được quy định hết sức nghiêm ngặt.

Tôi có may mắn. Khi tôi dọn sang Hoa Kỳ, tôi đã ở trong một committed relationshiptừ nhiều năm, một trong những thang bậc và thể loại cho mối quan hệ giữa hai con người. Bạn cần phải biết những diễn đạt sau đây, nếu như bạn muốn bước vào khu rừng rậm của cung cách cặp đôi Mỹ (hay khi bạn đơn giản chỉ muốn biết là ai đấy “đã có ai chưa”):

  1. “I am seeing her”: tôi đã gặp gỡ một mình với cô ấy nhiều lần rồi, có lẽ chúng tôi đã hôn nhau một lần hay đã còn có sex với nhau nữa. Cả hai bên thỏa thuận một sự không ràng buộc không được nói ra. Quan trọng: người ta có thể đồng thời có tình trạng đấy với nhiều người.
  2. “We are dating”: tôi thường xuyên gặp cô ấy, chúng tôi có sex với nhau. Quan trọng: những ai “dated” song song với nhiều người thì cần phải kín đáo làm việc đấy. Không được nhầm lẫn với “I have a date”: tôi có hẹn với một người, không loại trừ sex.
  3. “She is my girlfriend”: chúng tôi là một đôi.
  4. “We are in a committed relationship”. Chúng tôi là một đôi và chỉ có sex với nhau thôi. (Điều ngược lại là “open relationship”.)
  5. “She is my partner”, “She is my significant other”: chúng tôi là một đôi, và tôi quá già hay quá dị tính luyến ái cho khái niệm “girlfriend”.

Những thang bậc về cường độ và cam kết này có ở khắp mọi nơi trên thế giới. Cái đặc biệt ở Hoa Kỳ là những sự việc đó được diễn đạt và trải qua chính xác như thế nào. Họ đã đi tới đâu trong những cố gắng về tình dục với nhau của họ, điều đấy được nam giới trẻ tuổi ở  Mỹ mô tả trong thuật ngữ của bóng chày, từ “first base”, cái diễn đạt nụ hôn môi đầu tiên, cho tới “homerun”. Đấy tất nhiên không phải là điều ngẫu nhiên. Đối với một chàng trai người Mỹ trẻ tuổi khát khao sex thì một cô gái Mỹ không phải là người đồng hành, mà là nữ đối thủ trên con đường đi đến mục đích. Và cũng như ở mỗi một trò chơi nghiêm chỉnh, có rất nhiều quy định.

Trò chơi có tên là “dating”.  Và khái niệm này không thể được chuyễn ngữ giống như “con người gặp con người, và rồi để xem xem có gì xảy ra hay không”, như là người Đức thì người ta có thể tin là vậy. Vì ở đây người ta không chừa lại điều gì cho sự ngẫu nhiên cả. Cơ sở của dating là giả định, rằng đàn ông Mỹ trước hết là muốn có sex và phụ nữ Mỹ muốn tìm một người bạn đời. Ngay cả khi điều đấy không đúng trong trường hợp đặc biệt thì người ta vẫn phải đối phó với sự chờ đợi chung đấy. Tức là ví dụ như khi cô bạn Jennifer của tôi hẹn hò với một người đàn ông mới, chúng ta cứ gọi anh ấy là “Mr Probably Right”, và trong diễn tiến của buổi tối hôm đó cảm nhận được ước muốn muốn ngủ ngay lập tức với anh ấy thì tất nhiên là cô ấy có thể đơn giản làm điều đấy. Khi Jennifer chỉ muốn vui vẻ một tí với anh ấy, thì chắc chắn rằng “Mr Probably Right” sẽ có mặt. Nhưng khi buổi tối đấy đẹp đến mức nó cũng có thể trở thành lâu dài thì cô ấy đã hành động quá vội vã và có thể là đã làm hỏng những cơ hội trong tương lai. Trong mắt của anh ấy, cô ấy sau “sex on the first date” tuy vẫn “fun”, nhưng không phải là “wedding material”. Tức khi Jennifer dè dặt và được anh ấy tất nhiên là tiễn về đến trước cửa nhà, cô sẽ tặng nhanh cho anh ấy một nụ hôn lên má. Thế rồi sự chờ đợi bắt đầu. “Chỉ gọi cho cô ấy sau ba ngày”, những quyển hướng dẫn dating–tips–for–men khuyên bảo. “Nếu như anh ấy không gọi điện thoại sau ba ngày thì hãy quên hắn đi!”, những quyển hướng dẫn dating–tips–for–girls khuyên bảo. “BẠN mới chính là người quyết định”, cả hai bên đều tạo can đảm cho nhóm mục đích của mình. Thật sự thì thường không có ai đưa ra quyết định thật đúng đắn được. Nếu như tôi diễn giải đúng những câu chuyện do bạn bè người Mỹ của tôi thuật lại, thì những hồi tưởng tình yêu và gợi tình của họ thường chỉ là một sự đan kết từ tính bi quan đi trước, thỏa mãn những chờ đợi không có thực và thất vọng vì những ước muốn không được nói ra.

+ + + + +

Khi cô bạn Mary–Louise của tôi đặt chiếc túi xách xuống trong căn hộ của Andrew ngày nay là chồng của cô ấy, anh ấy chỉ cho cô ấy một ngăn trong tủ của anh ấy. Cô ấy giật mình tự phát từ chối. Điều đấy gần giống như là cô ấy có một cái chìa khóa riêng. Trong những ngày kế tiếp theo đó, cô ấy cố tình để quần áo của mình trong chiếc túi xách trước cái tủ. Điều đấy tuy là không thuận tiện, nhưng quan trọng về mặt tâm lý, vì tuần tự leo thang trong cuộc từng bước tìm đến nhau là bàn chải đánh răng–ngăn kéo–chìa khóa. Trong lúc đó, nói chung cũng là thông thường, khi người chủ căn hộ, trong trường hợp này là Andrew, nhờ doorman chú ý hộ xem liệu cô ấy có đi vào căn hộ hay không và với ai. Mỗi một bước kế tiếp chắc chắn sẽ dẫn đến chiếc nhẫn đính hôn, cái trong trường hợp lý tưởng phải có giá là hai tháng lương của anh ấy, mặc dù quy luật áng chừng này dường như xuất phát từ những phòng PR của các nhà buôn kim cương lớn. Và sau đó, nếu tất cả đều thật sự tốt đẹp, là trên những trang cưới hỏi của tờ “New York Times”. Tôi nhìn chúng vào mỗi cuối tuần với cùng một niềm say mê không thuyên giảm. Đối với tôi, mỗi một bức ảnh đều ẩn chứa một câu hỏi lớn về tình yêu: Cô ấy nhìn thấy gì ở anh ấy? Anh ấy yêu thích điều gì ở cô ấy? Về chuyện tình dục thì như thế nào? Bài viết kèm theo đấy mê hoặc tôi, vì chúng khô khan đến cực đoan. Chúng liệt kê ra, rằng hai người làm việc ở đâu, họ đã học ở trường nào và rồi ở college nào, bố mẹ và ông bà của anh ấy/cô ấy làm nghề gì. Ẩn nấp ở phía sau mỗi một hôn lễ có lẽ là một chuyện tình sâu đậm, nhưng ở đây thì nó trở thành một hành động xã hội. Thật ra là chỉ còn thiếu thông tin tiền lương hàng năm nữa thôi.

Nếu bạn cảm thấy quen thuộc như thế nào đó với một vài điều nào đó được nhắc đến cho tới nay, thì có lẽ bạn cũng thuộc vào số fan của loạt phim “Sex and the City” mà trong đó một cô nhà báo chuyên viết trên mục tình dục ở New York và ba người bạn gái của cô ấy thật sự đã thử qua tất cả các biến thể của đề tài này, cho đến những vấn đề đặc biệt như câu hỏi cho phép có mức độ thân quen nào trong nhà vệ sinh của người bạn “Number 2″. Lộ diện ra ở đây là thêm một điều huyền bí nữa của cung cách cặp đôi Mỹ. Con người ở đây tuy muốn lôi nhau lên giường, nhưng trong lúc đấy thì không được phép quá thực tế. Các đề tài như tiêu hóa, lông tóc, hơi người phải được tránh né.

Từ cái sự ức chế đó mà có lẽ khẩu dâm là kỹ thuật mang tính Mỹ nhất: có thể thực hành trong ô tô chẳng có khó khăn gì, các bên tham gia hầu như không đổ mồ hôi, và họ có thể tự dối mình, rằng (gần như là) chẳng xảy ra điều gì cả. Cả cựu tổng thống Bill Clinton cũng cố bào chữa cho lời khai không thật của mình trước ủy ban điều tra vụ Lewinsky rằng ông ấy không có sex với cô thực tập viên của ông ấy, đấy chỉ là khẩu dâm thôi. Việc này tuy cũng đáng tin như lời bảo đảm, rằng khi ông ấy hút cần sa ở thời niên thiếu thì không có hít vào, nhưng ném một tia sáng thú vị đến sự đoan trang giả vờ thống trị trong đất nước này. Chính phủ Bush chi hàng trăm triệu dollar cho sự giáo dục kiêng cữ ở trường tiểu học, và ở những trường đại học Mỹ nổi tiếng tại bờ Đông, các sinh viên sống không tình dục tập hợp họ lại trong những hội hoạt động và gọi sự không tình dục của mình, thường có động cơ Kitô giáo, là “True Love Revolution”. Tuy vậy, đáng để ghi nhận là những cái được gọi là Red States, tức những bang mà Đảng Cộng Hòa có đa số, mà trong đó tỷ lệ phá thai, con số có thai ở tuổi vị thành niên cũng như tỷ lệ ly dị lại đặc biệt cao.

Khi Michelle Obama thuật lại, rằng bà ấy phải chịu đựng morning breath của chồng bà, dường như cả nửa quốc gia đã che miệng cười khúc khích. Mặt khác, cũng tương đối bình thường là việc phụ nữ nói chuyện với nhau về các phương pháp cạo lông của họ trên các buổi tiệc cocktail. Đoan trang giả vờ và dựa trên thực tế không phải là một sự mâu thuẫn ở đấy. Trên một con đường lớn ở Pittsburgh, tôi đã dừng lại trước một cây đèn giao thông quá lâu, vì bị đánh lạc hướng bởi một tấm biển quảng cáo lớn. “It’s all about You(th)”, tấm áp phích tuyên bố và quảng bá với ba gương mặt xinh đẹp cho “Permanent Make–up”, Botox và “Hair Removal”. Một trong ba người phụ nữ đã xoa đầy xà phòng cạo râu lên toàn gương mặt của mình và vừa đặt con dao cạo vào. Sau này tôi sẽ bàn đến bên mặt tối của sự điên rồ tập thể muốn trẻ mãi, nhưng ngay trong khoảng khắc đó, triết lý sống “hands on” của người Mỹ lại khiến cho tôi hứng thú thêm một lần nữa.

Về “Sex and the City” người ta nói rằng người Âu xem loạt phim đó như là một chuyện khôi hài châm biếm, người Mỹ thì ngược lại như là một phim tài liệu. Và Oscar Wilde quả quyết rằng cuộc sống phỏng theo nghệ thuật. Thật sự thì tác động của loạt phim này là cả hai bên đều bắt chước nhau. Ví dụ như mức độ nổi tiếng của nhà thiết kế giày Manolo Blahnik đã tăng lên thấy rõ nhờ vào vai trò nổi bật mà các sản phẩm của ông ấy đã đóng trong đời sống của Carrie Bradshaw. Cuộc tìm kiếm Mr Big không biết mệt, một phiên bản ngôn ngữ chính xác hơn của Mr Right truyền thống,  mà các nữ anh hùng trong loạt phim đó muốn chung sống với ông ấy, dường như đã phản ánh chính xác cung cách cặp đôi ít nhất là ở New York. Được xác nhận bởi sự thay đổi về nhân khẩu học, tức là không chỉ vì sự thiếu thốn đàn ông được tưởng tượng ra, mà trong bất cứ một quán rượu nào thuộc loại nghiêm chỉnh một tí người ta cũng gặp những nhóm phụ nữ đi với phụ nữ. Gót giày nhọn, đôi chân dài, mái tóc vàng, nhưng thoải mái. Họ làm chủ được con đường sự nghiệp và những vùng có vấn đề trên cơ thể của họ, họ có cả một đống bạn gái tốt nhất, nhưng họ không có đàn ông. Và khi họ có thêm một ly cocktail quá nhiều thì họ chỉ còn biết đến rất ít sự kiềm chế. Họ thẳng tiến, gần như là táo bạo, đến bất kỳ một anh chàng nào mà rõ ràng là không đồng tình luyến ái hay đã có ai đấy rồi. Cuối cùng thì họ đến đấy không phải vì vui thú.

Không phải bộ quy định phức tạp là vấn đề ở hệ thống dating. Bi kịch bí ẩn của nó chính là sự hiệu quả tội lỗi mà người Mỹ dùng nó để tiếp cận đến việc người ta gọi một cách cổ lỗ nhưng lãng mạn là “chuyện của trái tim” ở chỗ chúng ta. Tại mỗi một cuộc gặp gỡ giữa người với người, cái vượt quá một small talk hay một lần tán tỉnh vu vơ, người Mỹ khởi động chiếc máy tính trong nội tâm của họ. Thông thường thì họ không muốn phung phí thời giờ và tiền bạc. Với một hiệu suất đáng ngạc nhiên, cơ hội được dò tìm và được diễn đạt với sự thẳng thắn đáng khâm phục. Khi cả sex lẫn tình đôi lứa không lẫn quất đâu đấy như là sự lựa chọn thì sự quan tâm nhanh chóng lụi tàn. Phương án, rằng người ta tìm hiểu và kết bạn với nhau, cũng được biết đến, nhưng nó đóng một vai trò nhỏ đến mức đáng ngạc nhiên. Là người Âu, khi người ta hẹn hò đi ăn tối hay uống một drink với một người quen mới và rồi tình cờ nhắc đến người bạn của mình thì ngay trên đường về nhà người ta đã nhận được một tin nhắn với thông báo: “Quan hệ của anh là một vấn đề đối với em.”

Một trong những nguyên nhân có thể là các vai trò và hình ảnh về giới tính cách biệt với nhau ở đây nhiều hơn. Ai đến ví dụ như Utah, Colorado hay Nevada để chơi snowboard sẽ nhìn thấy trên các đường băng chủ yếu là những nhóm nam giới trẻ tuổi. Bạn gái của họ, nếu như có, thích ở lại phía dưới hay ở nhà ngay từ đầu hơn, vì đây là lĩnh vực của đàn ông. Cũng như một phụ nữ Mỹ thông thường sẽ không bao giờ hủy bỏ chuyến đi mua sắm vào thứ bảy với các cô bạn gái vì một chàng trai. Bây giờ việc đấy tốt hay là xấu thì phụ thuộc vào quan điểm riêng của từng người. Philipp bạn tôi từ lúc dọn đến New York có cảm giác như đang ở trong thiên đàng. Anh ấy thực sự là có thể lựa chọn các cô, anh ấy quả quyết thế, việc cũng thích hợp với tính tình của anh ấy. Ngược lại, phần lớn các bạn nữ của tôi đều tuyệt vọng. “Mang từ châu Âu sang cho em một người đàn ông thông minh và đẹp trai với nhé”, lần nào Nicole cũng van nài, trước khi cô ấy lại hẹn hò với anh đầu bếp hàng đầu của New York, người sau mỗi một buổi tối lãng mạn đều lặn mất tăm nhiều tuần liền. Trong những năm vừa qua, một loạt phim hài Mỹ đã châm biếm về tình trạng hiện tại của cuộc đấu tranh giới tính. Khuôn mẫu thật ra bao giờ cũng vậy: phụ nữ là những người làm chủ tình hình, như xúc cảm đã đóng băng. Đàn ông sợ trách nhiệm, sự ràng buộc và công danh, nhưng trong lúc đó vẫn là những đứa trẻ con đáng yêu.

Thêm vào đó, các nhà nghiên cứu hành vi trên khắp thế giới đều xác nhận rằng tình yêu lúc nào cũng là sự trao đổi giữa hàng hóa xã hội và sinh học (sex đổi sự chắc chắn, an toàn đổi lấy an toàn, v.v…). Sự khách biệt chính là người Mỹ thẳng thắn hơn và ít từ tốn hơn là người Âu, những người thích khoác lên cho những hiện thực như thế một sự pha trộn có nguồn gốc lịch sử từ sự thương cảm và tự lừa dối mình. “Hôn nhân cũng giống như là hẹn hò với hãng bảo hiểm sức khỏe”, cô bạn nữ Mary-Louise của tôi có lần đã từng nói. Câu nói này nghe có vẻ vay mượn, nhưng giống như lời thú nhận của một phụ nữ Mỹ thật sự.

“Tại sao tôi lại không nên làm khi tôi có thể thu được 3000 dollar cho việc đấy?”, tờ “New York Times” trích dẫn một phụ nữ trẻ trong câu chuyện văn phòng từ những ngày sau xì căng đan quanh Eliot Spitzer. Nhưng người ta có thể chắc chắn rằng: cả vào cuối tuần kế tiếp theo sau đó, cô ấy sẽ lại đứng với những  người nữ cạnh tranh thân thương nhất của cô ấy cạnh quầy rượu, “all dressed up and ready to fall in love”.

Link:   http://phanba.wordpress.com/2013/04/23/lets-talk-about-sex-phan-1/

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: